英語版『鬼滅の刃』無限列車編(予告編 ):『Demon Slayer』Mugen Train (trailer)

映画『鬼滅の刃』無限列車編。

アニメ(コミック)『鬼滅の刃』の人気は既に海を渡り、10月末に海外初の公開となった台湾でも、アニメの興行収入記録を更新することが期待されているとのこと。。

息子の学校の友達もオンライン授業のアイコンを鬼滅のキャラクターにしているなど、国境を越え世界中に広がっているのを肌で感じます。

    

さて、我が家の息子達も(親も)とってもハマっている鬼滅の刃ですが、何か学習に役立てられるか?と常に考えてしまう、母の悲しい?習性^^;

  

アニメ・コミック・各種情報が英訳で出ていますので、こういったツールを生かして、

マンネリ化している子供達の英語学習にも、ちょっとした刺激を与えてあげることが出来そうです^^

  

『鬼滅の刃』無限列車編:『Demon Slayer』Mugen Train

  

今回は、現在公開中の映画、

『鬼滅の刃』無限列車編:『Demon Slayer』Mugen Train

の字幕版:予告編 (trailer) を、4バージョン集めてみました。

  

英訳では Infinity(無限)Train(列車)と訳されていることもありますが、USA公式Twitter、BBCなどでは Mugen と表現されています。

※本記事の英訳は、全て動画内表記より抜粋しております。

  

Mugen Train Trailer 1

Demon Slayer Movie – Mugen Train Trailer 1 (SMIPVB)

   

伊之助:「すげー、すげー!」

    So good! 

   :「はえー!」

    It’s so fast!

   :「俺外に出て走るから、どっちが速いか競争する~!」

    I’m gonna get out and run! 

    I’m gonna have a race to see which one of us is faster!


炭次郎:「なんだろう…」

    What’s this…?

   :「嫌なにおいがする…」

    I smell something bad…


善逸:「いや~!うそでしょ~!」

   No! It’s not true! 

  :「鬼が出るんですか、この汽車!」

   There’s a demon on this train?


煉獄:「だから柱である俺が来た。」

   So that’s why I’m here as Hashira!

  :「この煉獄の赫き炎刀が、お前を骨まで焼き尽くす! 」

   The rea flame sword of Rengoku! I’ll burn you down to the bone!

   

やっぱりかっこいいですね…煉獄さん。。。

この映画以降、煉獄さんグッズが売り切れになるというのがとてもよく分かります^^

   

Mugen Train Trailer 2

Demon Slayer Movie – Mugen Train Trailer 2 (SMIPVB)

   

魘夢:「ねんねんころり、こんころり。鬼が来ようとこんころり。」

   Falling deeper into sleep, deep in their dreams…

   And even if a demon comes, deep in their dreams…

   「息も忘れてこんころり。腹の中でもこんころり。」

   Forget to breathe, deep in their dreams…

   Even in the stomach, deep in their dreams…

   「もう、目覚めることは出来ないよ。」

   They can… no longer awaken.

   

deep in your dreams…と少し変えれば、子守歌にも使えそうですね!

…え?怖くて寝られない?!


炭次郎:「切るべきもの、目覚める為に!」

    There’s something I must cut…in order to wake up!

   

in order to~で、~する為に。ですね。この場合は、不定詞を使って “I must cut to wake up!” でも良いと思いますが、toよりも「~のために!」を強く言う、強調の意味があるので、こちらで表現されていると思われます。


伊之助:「伊之助様のおとおりじゃ~ !」

    Lord Inosuke’s comin’ through!

   

comin’ = comingのこと。この ‘(アポストロフィー)でing の省略を表しています。

ちょっとカジュアルで、クールな印象でしょうか。

マクドナルドの I’m lovin’ it.もこれですね。

   

Mugen Train Trailer 3

Demon Slayer Movie – Mugen Train Trailer 3

   

魘夢:「落ちていく…落ちていく…夢の中へ…」

   You’re falling…You’re falling… into a dream.   

   

子守歌に使えそうなシリーズ、第二弾ですね!(笑)


炭次郎:「起きろ!攻撃されている!」

    Wake up! You’re under attack!


伊之助:「猪突猛進」

    Comin’ through!


善逸:「禰津子ちゃんは、俺が守る! 」

   I’ll protect Nezuko!


炭次郎:「 起きて戦え!」

    Wake up and fight!

   

何度見てもぞわぞわします…かっこいいなぁ…

   

Mugen Train Trailer 4

公式のトレイラーが日本語版しか見つけられなかった為、様々なアニメなどを見たリアクション投稿をされている、キムチ&豆腐さんのチャンネルから、こちら拝借。

前後の解説を聞き取るのも、リスニングの練習になりますね^^

“FINAL TRAILER!” DEMON SLAYER MUGEN TRAIN FINAL TRAILER REACTION!!

   

炭次郎:「上弦の…参?」

    Upper Moon …Three? 

   

Upper Moon…で、上弦という言葉の響きや意味を伝えること…どの言語もそうかと思いますが、その言語独特の響きや背景がある言葉は、訳はとってもとっても難しいですね。

猗窩座(あかざ)は “UPPER RANK 3 AKAZA” と紹介されています。


猗窩座:「素晴らしい提案をしよう。」

    I have a good proposal. 

   

提案をする時はこう始め、そして、What if…?(~したらどうでしょう?)と続ければ、物腰柔らかに自分の提案を受け入れて・・・ もらえるかしら?


煉獄:「よもやよもや、柱として不甲斐なし。穴があったら入りたい。」

   I can’t believe it!  As a Hashira, I’m ashamed of myself!

   If there’s a  hole…I wanna go into it!

   

「柱として不甲斐なし」は、こう訳されています。


煉獄:「老いることも、死ぬことも、人間と言う儚い生き物の美しさだ。」

   Growing old and dying, It’s the beauty of the fleeting human.

  :「老いるからこそ、死ぬからこそ、たまらなく愛おしく尊いのだ。」 

   Because they grow old. Because they die, They are lovable and precious.

   

胸を打たれる、煉獄さんの大好きな言葉です。


猗窩座:「やはりお前は鬼になれ、杏寿郎!」

    You really should become a demon, Kyoujirou!


煉獄:「俺は、俺の責務を全うする!」

   I will fulfil my duty!

   

「こころを燃やせ」  Burn your heart

   

予告編でも、余韻がすごいです…映画を既に見ている方なら尚更。。。

   

さて、最新の歴代興行収入ランキングでも、鬼滅の刃は既に5位にランクイン。国内の映画では、既に3位という位置にいます。

歴代興収ランキング(興行通信社の調べから作成)

1位『千と千尋の神隠し』(2001年・308億円)

2位『タイタニック』(1997年・262億円)

3位『アナと雪の女王』(2014年・255億円)

4位『君の名は。』(2016年・250億円)

5位『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』(2020年・233.4億円)

6位『ハリー・ポッターと賢者の石』(2001年・203億円)

7位『ハウルの動く城』(2004年・196億円)

8位『もののけ姫』(1997年・193億円)

9位『踊る大捜査線 THE MOVIE2 レインボーブリッジを封鎖せよ!』(2003年・173億円)

10位『ハリー・ポッターと秘密の部屋』(2002年・173億円)

参照:HUFFPOST

一ファンとして、続編がアニメでも見られることを期待しています。

   

最後に、英語で鬼滅、Twitter版、アメリカの鬼滅の刃オフィシャルサイトはこちら。

The official English Twitter for Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba TV anime! 

   

イギリスBBC News での記事。

   

アメリカ、The New York Timesでの記事。

この辺りのニュース記事は、中高生~の読解練習にお勧めです。

   

鬼滅の刃ネタはまだ尽きず。

   

次回、次男Kの大好きな善逸のかっこいい!シーン(英語吹き替え版)と、

鬼滅の刃でアルファベット(ローマ字)おもしろ動画つっこみ解説!もう完全に趣味ですが、書かせてください(笑)

   

記事続編追加しました。(2021.1.17)

遊郭編記事追加しました(2021.5.2)